Za Sovretovo nagrado nominiranih pet prevajalk Ljubljana

Za Sovretovo nagrado Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) je letos nominiranih pet prevajalk: Stana Anželj, Anjuša Belehar, Julija Potrč Šavli, Barbara Skubic in Sara Špelec. Razglasitev nagrajenke in podelitev nagrade bo na mednarodni dan prevajalk in prevajalcev 30. septembra v Hrastniku, so danes sporočili iz DSKP.***
Stani Anželj je nominacijo za Sovretovo nagrado prinesel prevod romana Tvarina uma nizozemskega avtorja J. Bernlefa, Anjuši Belehar pa prevod romana Pot na jug češkega avtorja Michala Ajvaza. Julija Potrč Šavli je nominirana za prevod kratkoprozne zbirke Duša ob cesti estonskega avtorja Urmasa Vadija, Barbara Skubic za prevod romana Zgolj detajl palestinske avtorice Adanie Shibli in Sara Špelec za prevod romana Srebrni golob ruskega avtorja Andreja Belega.
Nominirane prevajalke je izbrala petčlanska strokovna komisija DSKP v sestavi predsednik Jernej Županič ter člani Nina Gostiša, Niko Jež, Mojca Kranjc in Katja Zakrajšek.
Kot je med drugim komisija zapisala v utemeljitvi, se Anželj v prevodu romana Tvarina uma \"uspešno spopada z vse pogostejšim menjavanjem pripovednih časov - v zgodbo se pogosto vpletajo fragmenti iz preteklosti -, kot tudi slovničnih oseb, pri tem pa vseskozi skrbi, da je protagonistov notranji monolog, četudi vse teže razumljiv, podan v naravni, tekoči in gibki slovenščini, kakršne so zmožni redki prevajalci\".
Slovenski prevod romana Pot na jug Belehar po mnenju komisije dobro sledi dinamičnim menjavam pripovednih in jezikovnih situacij, prav tako v skladu z izvirnikom prenaša periode daljših večstavčnih povedi. \"Prevajalska kompetenca je zlasti opazna pri interpretacijskih opisih uprizoritve kantovskega filozofskega diskurza o transcendentalnem ozadju čutnega sveta in simboliki prezentacije abstraktnega v formi čutnega\", je med drugim zapisano v utemeljitvi.
Potrč Šavli je zbirko kratke proze Duša ob cesti, ki je prvo v slovenščino prevedeno delo sodobnega estonskega pisatelja Vadija, po mnenju komisije prevedla sijajno. \"S pretanjenim občutkom za avtorjevo zadržano in nežno, pa tudi rahlo zafrkljivo duhovitost je obogatila prevod s celo vrsto jezikovnih izumov, z nevsiljivo vpletenimi slovenskimi frazemi in s pogumno, a odmerjeno uporabo pogovornih izrazov,\" je utemeljila komisija in dodala, da je lani izšel tudi njen prevod obsežnega risoromana Oksi sodobne finske ilustratorke in striparke Mari Ahokoivu, posebna dragocenost pa je tudi nov prevod uvodne kitice epa Kalevala.
V prevodu roman Zgolj detajl, ki je svojevrsten diptih, se je Barbara Skubic po mnenju komisije izognila skušnjavam barvanja ali dopolnjevanja prvega dela, ki se v svoji neprizanesljivi izčiščenosti mestoma bere kot poezija. \"Vsak del pripovedi je v prevodu dobil zaokroženo jezikovno podobo, pri čemer se je prevajalka enako dobro znašla tako v detajlih vojaških operacij kot vsakdanjega življenja pod okupacijo,\" med drugim piše v utemeljitvi.
Romaneskni prvenec jezikovnega inovatorja in enega vidnejših predstavnikov ruskega simbolizma Belega po zaslugi Špelec v prevodu zaživi v vsej svoji polnosti in domiselnosti. \"Zvočnost je namreč vsaj toliko pomembna kot smisel besedila, in z veliko spretnosti in natančnosti ji je uspelo najti inteligentne in navdušujoče rešitve, ki zvočno, smiselno in pomensko odlično funkcionirajo,\" je utemeljila strokovna komisija.
Pogovor z nominirankami ter razglasitev in podelitev Sovretove nagrade bodo na mednarodni dan prevajalk in prevajalcev 30. septembra ob 19. uri v Delavskem domu v Hrastniku. Prireditev bo letos posvečena 140. obletnici rojstva znamenitega hrastniškega krajana, prevajalca in prevodoslovca Antona Sovreta.
Sovretova nagrada DSKP je najstarejša in najvidnejša stanovska nagrada, ki jo podeljujejo od leta 1963 za vrhunske prevode leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. (konec)mlj/av STA062 2025-09-10/10:48
×