V Ljubljani se začenja mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti Ljubljana

V Ljubljani se bo danes začel 15. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo do 22. avgusta potekal tudi v Mariboru. Seminar bo zvečer v vili Zlatica odprl pogovor o izvirni esejistiki in prevajanju sodobne italijanske proze z naslovom Prevajalski evrobarometer: Ženska in mesto.***
Na otvoritvenem dogodku letošnjega seminarja se bodo posvetili prevajanju odmevne zbirke esejev Živalsko mesto (NO!Press, 2024) zgodovinarke, publicistke, esejistke in založnice Mance G. Renko. Njena analiza kulturnih fenomenov, zgodovine feminizmov in položaja žensk milenijske generacije bo stopila v dialog z eno osrednjih italijanskih pisateljic 20. stoletja Natalio Ginzburg, ki jo bo ob prevodu dela Tako je bilo (KUD Sodobnost International, 2025) predstavil prevajalec Vasja Bratina, so sporočili z Javne agencije za knjigo RS (JAK), ki dogodek organizira. Pogovor bo povezovala književna prevajalka in literarna kritičarka Tanja Petrič.
Letošnjega mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti se bo udeležilo 12 prevajalk in prevajalcev iz 11 držav: Barbora Almaši s Slovaške, Petra Amalia Bachmann iz Hrvaške/Nemčije, Miloš Biedrzycki s Poljske, Marieke Haenebalcke iz Belgije, David Heredero Zorzo iz Španije, Jelena Ivanišević iz Srbije, Petra Janku in Aleš Kozar s Češke, Sergiu Lozinschi iz Romunije, Dimana Miteva iz Bolgarije, Mathias Rambaud iz Francije in Julija Stankevič iz Ukrajine.
Prevajalske delavnice bodo potekale pod strokovnim vodstvom mentorjev Anje Naglič, Đurđe Strsoglavec in Simona Zupana, udeleženci pa se bodo ukvarjali z izbranimi odlomki iz romana In če vsi pozabijo Selme Skenderović (Cankarjeva založba, 2024), esejev Živalsko mesto Mance G. Renko (No!Press, 2024) ter romana O vinu, kozah in drugih prevarah Borisa Kolarja (Goga, 2023).
Spremljevalni program seminarja vključuje tudi okroglo mizo z naslovom Kaj (lahko) prevajalci naredijo za prevode, na kateri bodo sodelovali Liza Linde, Aleš Kozar in Iztok Ilc, predavanji Aleksandre Gačić o sodobni priseljenski književnosti v Sloveniji in Aljoše Harlamova o najnovejših trendih v slovenski književnosti, srečanja s slovenskimi založniki ter literarni sprehod po Ljubljani.
Strokovni program seminarja je namenjen izključno udeležencem, uvodna okrogla miza in večerni dogodki z avtorji, med katerimi bo denimo literarni večer z Borisom Kolarjem, pa so odprti za širšo javnost.
Namen seminarja, ki ga JAK organizira od leta 2010, je povečati število kakovostnih prevodov slovenskih del v tujini, krepiti prevajalske veščine in strokovno znanje prevajalcev iz slovenščine ter spodbujati tesnejše sodelovanje med slovenskimi avtorji, prevajalci in založbami doma in v tujini.
V letošnjem letu ga JAK organizira v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, sodelujeta tudi mednarodna ustanova Forum slovanskih kultur in KUD Sodobnost International. Program sofinancirata Evropska unija v sklopu programa Ustvarjalna Evropa in Mestna občina Ljubljana. (konec)kb/jb STA043 2025-08-18/10:00
×