Pri Mladinski knjigi novi prevodi klasik Ljubljana

Založba Mladinska knjiga je knjižne police obogatila z novimi prevodi. Zbirki Veliki večni romani so dodali prevoda enega najbolj kontroverznih romanov 20. stoletja Lolita rusko-ameriškega avtorja Vladimira Nabokova in romana Oče Goriot francoskega avtorja Honoreja de Balzaca. Zbirki Skratka so dodali Nabokovo kratkoprozno zbirko Dober ducat.***
Eno najbolj kontroverznih zgodb 20. stoletja, ki v ospredje postavlja sporno naklonjenost glavnega junaka do mladoletne deklice, je v slovenščino prevedla Polona Glavan. Po njenih besedah gre za portret pošasti ter natančno in dobro izpeljano študijo zla, je povedala Glavan in dodala, da je v knjigi tudi dobro ilustriran koncept valjenja krivde na žrtev, ki v tistih časih še ni bil znan.
\"Nikakor ni namen Nabokova do nje vzbujati sočutje, ravno nasprotno se dobro vidi obsojanje vse teh zavržnih dejanj,\" je Glavan povedala na današnji predstavitvi knjig. Po besedah urednika Andreja Ilca se mnogi založniki sprašujejo, ali bi roman Lolita danes sploh izšel.
Kljub temu, da Lolita danes sodi med kanonska dela sodobnega romanopisja, knjigo, ki pripoveduje o prepovedani strasti do mladoletne deklice, spremljajo najrazličnejše polemike o domnevni spornosti in nespodobnosti ter odkriti pozivi k prepovedi, so zapisali pri založbi.
Klasični roman Oče Goriot, ki se dogaja v Parizu v času po Napoleonu, pripoveduje zgodbo o starajočem se očetu, ki žrtvuje vse za svoji hčerki. Pod nov prevod se podpisuje Saša Jerele, ki je za svoje prevajanje prejela tudi Sovretovo nagrado. Kot je povedala, roman nagovarja modernega bralca, saj živimo v času, ko kapitalizem ponavlja prizore, ki so se zgodili pri Balzacu. Avtorja je označila za prepričljivega, saj umetniki in ustvarjalci še vedno uporabljajo določene njegove prijeme.
Kot je povedala avtorica spremne besede Katarina Marinčič, je Balzac v slabih 20 letih napisal več kot 80 romanov. Večino svojega pripovedništva je vključil v cikel Človeška komedija. Po njenih besedah je Balzac v Očetu Goriotu kot prvi uporabil patent vračanja literarnih junakov v različne romane.
Po njenih besedah vsi stari prevodi niso nujno zastareli, je pa Jerele v tem prevodu poskrbela za avtentično podobo avtorja in poustvarila \"grdoto, opornost in brutalnost tega sloga pisanja\" v skladu z vsebino.
V zbirki Skratka, ki jo ureja Darja Marinšek, je izšla Nabokova kratkoprozna zbirka Dober ducat. Ta je izvorno izšla leta 1958 in sestavlja 13 kratkih proz, ki jih je v večini prevedla Polona Glavan, pod prevoda dveh pa se podpisuje Breda Biščak. Kot so zapisali pri založbi, so pripovedi stilistično in tematsko raznolike, aktualne in prežete z avtorjevo refleksijo. V utrinkih življenja literarnih likov, v katerih je mogoče spoznati njihove sanje, upe, razočaranja in frustracije, Nabokov spregovori o brezčasnih človeških in družbenih vprašanjih. (konec)nak/kb STA108 2025-07-24/13:24
×