Novi roman Andrzeja Sapkowskega Razpotje krokarjev jeseni tudi v slovenskem prevodu Ljubljana

Založba Mladinska knjiga je odkupila pravice za izdajo novega dela sage Veščec priznanega poljskega avtorja Andrzeja Sapkowskega. 30. septembra bo izšel slovenski prevod romana Razpotje krokarjev, ki je v poljščini izšel konec lanskega leta. Pod prevod se podpisuje Klemen Pisk. Na ta dan bo roman hkrati izšel v več kot 20 državah sveta.***
Romani iz sage Veščec so prevedeni v več kot 40 jezikov, od leta 1986, ko je izšla prva kratka zgodba, pa je bilo po svetu prodanih več kot 30 milijonov knjig.
Novi roman Razpotje krokarjev spremlja 18-letnega Geralta iz Rivije, legendarnega Veščca, ki ga bralci in gledalci poznajo iz osmih knjig, zbirk kratkih zgodb, grafičnih romanov, videoiger, filmov in priljubljene Netflixove serije. Geralt na svoji prvi odpravi sreča pošasti, izdajalce, nekaj novih prijateljev in nekaj znanih obrazov ter spozna, koliko strahu in zaničevanja lahko zbujajo veščci, so zapisali pri založbi.
Sapkowski je sam povedal, da se v Razpotju krokarjev vrača na začetek Geraltove poti, ne k neustrašnemu ubijalcu pošasti, kakršnega poznajo bralci, temveč k mlademu veščcu, ki se šele začenja zavedati svoje usode.
\"Predstavljajte si Geralta, mlajšega, z manj brazgotinami in nekoliko več prevzetnosti. To je zgodba o odraščanju, o idealizmu, ki trči ob kruto resničnost, in o odločitvah, ki ustvarijo legendo. Geralt išče svoje mesto v svetu, ki ga nenehno izziva, naj postane več, kot je kdajkoli mislil, da je sposoben. Komaj čakam, da bo ta nova zgodba letos našla pot do bralcev po vsem svetu - in da se bodo srečali z mlajšim Geraltom, skupaj z njim doživeli preizkušnje, ki so ga oblikovale, in potovanje, na katerega se je podal, da bi izpolnil svojo usodo,\" je dodal.
Razpotje krokarjev bo prevedel Klemen Pisk, ki je povedal, da je bilo prevajati že sedmo knjigo iz serije Veščec hkrati vznemirljivo in zahtevno.
\"Sapkowski tudi v Razpotju krokarjev mojstrsko prepleta epsko pripoved, filozofske podtone in živo govorico likov. Ta knjiga je v primerjavi s prejšnjimi deli še temačnejša in bolj introspektivna, hkrati pa polna presenečenj in preobratov, ki bodo ljubitelje serije gotovo pritegnili. Prevajalski izziv je predvsem dinamika različnih pripovednih glasov - od lirskih opisov pokrajin do surovih, uličnih dialogov. Veselim se, da bo tudi slovenski bralec lahko doživel to predpoglavje iz veščečevega sveta, ki ostaja enako nepredvidljiv in očarljiv kot doslej,\" je še povedal.
Pisk je doslej prevedel naslednja dela Sapkowskega: Zadnja želja, Meč usode, Vilinska kri, Čas prezira, Ognjeni krst in Lastovičji stolp.
Sapkowski je eden najvplivnejših pisateljev sodobne fantazijske literature, najbolj znan kot avtor mednarodnih uspešnic iz serije Veščec in Trylogia husycka. Je dobitnik številnih nagrad, med drugim nagrade Davida Gemmella Legend Award (2009) in svetovne nagrade za fantazijsko književnost za življenjsko delo (2016). Leta 2024 je revija Forbes sago Veščec uvrstila med 30 najboljših knjižnih serij vseh časov. (konec)mlj/av STA021 2025-03-01/06:00
×