Na hitro prelistano: Novosti na domačem knjižnem trgu Ljubljana
16.08.2025, 08:01
Pri založbi Sodobnost so knjižne police obogatili s prevodom zbirke kratke proze o usodah starejših z naslovom Starost in radost norveške pisateljice Linn Skaber, pri založbi UMco pa je izšel prevod Biti človek britanskega avtorja Lewisa Dartnella. Založba Beletrina je izdala poezijo Miklavža Komelja v knjigi To noč bom terjal od tebe tvojo dušo.***
STAROST IN RADOST - USODE STAREJŠIH
Avtorica je v kratkoprozne miniature ujela najrazličnejše usode starejših, njihova obžalovanja, hrepenenja, soočanja z minljivostjo in boleznijo, pa tudi drobna čudaštva in predvsem dostojanstvo, so zapisali pri založbi. Presunljive pripovedi o zadnjem življenjskem obdobju dopolnjujejo zgodbe o starostnikih, ki znova najdejo bližino in upanje ali pa uspejo mladim predati nekatere od svojih modrosti in spoznanj. Avtoričin pogled odseva smisel za humor, zanimanje za človeške usode in posluh za soljudi. Knjigo je ilustrirala Lisa Aisato, v slovenščino pa jo je prevedla Marija Zlatnar Moe.
Skaber (1970) je norveška igralka, komedijantka in pisateljica. Sodelovala je pri številnih gledaliških in filmskih produkcijah, piše za gledališče in televizijo. Uredila je tudi antologijo erotične poezije. V literarnem prvencu Čez potok, ne čez most piše o mladih, ki se lotevajo različnih izzivov, nadaljevanje z naslovom Leta so številke pa spremlja življenje odraslih, njihove stranpoti, spopade z življenjskimi izzivi in včasih kruto realnostjo. V zadnjem delu trilogije se posveča starejšim. Tudi prve knjigi je v slovenščino prevedla Zlatnar Moe.
BITI ČLOVEK - KAKO SO LASTNOSTI NAŠEGA TELESA OBLIKOVALE SVETOVNO ZGODOVINO
Dartnell v svoji najnovejši knjigi Biti človek predstavi zgodbo človeške zgodovine skozi prizmo naše krhke, obenem pa tudi neupogljive narave. Na primerih, ki segajo od endemičnih bolezni pa do kognitivnih pristranskosti, raziskuje, kako sta človeški biologija in psihologija porajali razmerja med ljudmi, družbo, državo in vojne po vsem svetu - razmišlja, v kakšni meri še vedno izzivata in usmerjata naš napredek.
Ljudje smo čudež evolucije, mojstrski komunikatorji in inovatorji, naša telesa nas puščajo na cedilu, ne glede na to, ali smo kmetje ali vladarji, bolezni preprečujejo naše najdrznejše načrte, naše psihološke pomanjkljivosti pa so lahko razlog za pogubne odločitve v časih vojne in miru, so zapisali pri založbi UMCo. Po njihovih navedbah to protislovje med našimi zmožnostmi in šibkostmi leži v samem bistvu tega, kaj pomeni biti človek, skozi razmerje med obojimi pa se odvija tudi naša zgodovina. Knjigo je prevedel Niki Neubauer.
Dartnell (1980) je britanski astrobiolog, voditelj in profesor znanstvene komunikacije. Je avtor več knjig, v slovenščino je prevedena tudi njegova uspešnica Izvori: kako je naš planet oblikoval svetovno zgodovino, ki razkriva vpliv Zemljine geologije na oblikovanje človeške civilizacije.
TO NOČ BOM TERJAL OD TEBE TVOJO DUŠO - V SREDIŠČU SIMBOL KRIŽA
V središču knjige To noč bom terjal od tebe tvojo dušo je križ - \"križ kot primordialni simbol, veliko starejši od krščanske apropriacije, in obenem kot simbol, ki je zaznamoval avantgardne prelome, pa tudi kot prototipni primer koordinatnega sistema\". Knjiga pesmi odkriva, kako moč teh simbolov deluje tudi v svetu, ki tega noče, in odkriva, kako je kozmos vzdržanje kaosa, so zapisali pri založbi.
Komelj (1973) je doslej med drugim objavil 16 knjig poezije, tri knjige kratke proze, roman Skrij me, sneg, dramsko pesnitev Ni mogoče čakati zaman in knjigo slik z istim naslovom ter znanstveno monografijo Kako misliti partizansko umetnost?. Pri založbi Beletrina je v njegovem prevodu izšel Gorski venec izpod peresa Petara Petrovića Njegoše, v njegovi redakciji pa Zbrane pesmi Jureta Detele in Planetarium Vojka Gorjana. (konec)nak/tv STA024 2025-08-16/08:00