Cecilia Prenz Kopušar v sobi, ki so jo v Muzejski hiši Mežnarija uredili v spomin na njenega očeta, pisatelja in prevajalca Juana Octavia Prenza. / Foto: Marjana Ahačič
Cecilia Prenz Kopušar v sobi, ki so jo v Muzejski hiši Mežnarija uredili v spomin na njenega očeta, pisatelja in prevajalca Juana Octavia Prenza. / Foto: Marjana Ahačič

Deset let Muzejske hiše Mežnarija

Na praznik Svete trojice so v Kamni Gorici s srečanjem krajanov zaznamovali tudi desetletnico delovanja Muzejske hiše Mežnarija. V njej so letos na novo uredili spominsko sobo, posvečeno Juanu Octaviu Prenzu – pisatelju in prevajalcu, ki je med drugim v španščino prevedel Prešernove Poezije.

Kamna Gorica – Pobudo za ureditev nekdanje mežnarije v prostor druženja in umetnosti sta dala Cecilia in Dušan Kopušar, ki sta se v Kamno Gorico preselila pred dvajsetimi leti. Ko je bila stavba pred desetimi leti obnovljena, je muzejski del uredila domačinka, etnologinja Kaja Beton, razstavljene predmete pa so prispevali domačini. Zakonca Kopušar sta hišo urejala tudi po odprtju, predvsem pa skrbela, da je bil v Kamni Gorici zadnjih dvajset let, odkar je tam njun dom, kulturni utrip posebno živahen.

Kot je v nagovoru poudarila Cecilia Kopušar, je bila rdeča nit, ki zaznamuje delovanje La Case de Kamna, društva, ki sta ga s soprogom ustanovila ob prihodu na Gorenjsko, vedno povezanost Kamne Gorice z Latinsko Ameriko, od koder prihaja njena družina in kjer je preživela zgodnje otroštvo. V ta odnos spada tudi veliko zanimanje za jezuitskega misijonarja iz Kamne Gorice, Marka Antona Kappusa (1657–1717), ki je dolga leta preživel v današnji Mehiki, je poudarila ter spomnila na številne obiske pisateljev in pesnikov, ki so v Kamno Gorico prihajali v okviru srečanj mednarodnega združenja PEN. Pobudnik zanje je bil v mnogih primerih prav njen oče Juan Octavio Prenz (1932–2019), profesor, pisatelj in prevajalec, ki je med drugim v španščino prevedel poezijo Franceta Prešerna, Marka Kravosa, Cirila Zlobca in Marka Pavčka.

ZADNJI KOMENTARJI
Lorem
×